- No Blogroll Links
- February 2012
- January 2012
- December 2011
- November 2011
- October 2011
- September 2011
- August 2011
- July 2011
- June 2011
- May 2011
- April 2011
- March 2011
- February 2011
- January 2011
- December 2010
- November 2010
- October 2010
- September 2010
- August 2010
- July 2010
- June 2010
- May 2010
- April 2010
- March 2010
- February 2010
- January 2010
- December 2009
- November 2009
- October 2009
- September 2009
- August 2009
- July 2009
- June 2009
- May 2009
- April 2009
- March 2009
- February 2009
- January 2009
- December 2008
- November 2008
- October 2008
- September 2008
Autor: tkwriter
~ 16/10/10
Medical and Pharmaceutical translation is a highly specialized domain and should only ever be carried out by suitably qualified translators, preferably doctors or biomedical engineers who have experience in a particular medical field and have language degrees.Undoubtedly, one cannot translate a text if he or she has not understood it, so to have profound knowledge of the language is not enough to render high quality Medical Translator. Technical (in particular medical) writing has its own style of expression, and somebody may produce a translation of sad consequences if not familiar with it, no matter how excellent his or her linguistic skills might be. For instance, if you open a German English dictionary, you may find “anamnesis” as a counterpart of the German word ‘anamnese’, commonly used in German medical texts. However, physicians all over the world always write “case history of a patient” and never “anamnesis’, which a translator of no medical experience would probably not know and surely not use. On the other hand, hiring a translator with specialized subject skills to the exclusion of language skills is no less prone to pitfalls. If we take the German word Patientengut, for example and try to find its English counterpart, it would take much time until we find out that the best translation is “patient records”.
Medical translation services are of particular significance, especially nowadays, because the field is constantly developing and most of the publications are written in English or German. Since a mistake can have serious, even grievous affect on the patient and his or her family, in the above case it is best to address a reliable German Translation Services agency.
It is almost the same with other languages. If we open an English-Spanish medical dictionary, we can find that many of the terms are a literal translation from English and often do not correspond to the terminology used by Spanish practitioners. Sometimes a given process or a tool has another name in the target language, but this is not mentioned in the dictionary. We can support these words with two examples: the terms radioscopia and antibiograma are defined in monolingual Spanish reference-books, but cannot be found in Spanish-English dictionaries, which usually give their equivalents that are more frequently used in English: “fluoroscopy”and “antibiotic sensitivity test”. So many Spanish Interpreter agencies and freelancers use the equivalent English terms (fluoroscopia and prueba de sensibilidad a los antibióticos) because they do not even suppose that in medical practice there are Spanish counterparts.In the field of medical translation we must also make difference between a medical interpreter and a medical translator.
A medical interpreter facilitates the communication between a doctor and a patient, whereas a medical translator specializes in translation of written documents, e.g. patient information and history records, patient consent forms; medical journals and other.Furthermore, medical traslators are also classified as generalists or specialists. Generalist medical translators are translators whose training or experience may be extensive, but are not confined to any specific area of medical science or practice. The medical translators who are well-acquainted with the specific terms used in a particular field because they have experience or have undergone training in the subject matter, are classified as specialized medical translators.
Autor: tkwriter
~ 08/03/10
What Does Medical Translation Involve?
Medical Translation requires more than being competent in a particular language. A Medical Translator must be familiar with the verbiage used in medical pamphlets, medical records, medical texts and more. As a Medical Translator, each day will offer a variety of new challenges. For example, you might work for a medical lab one day and a physician the next day.
This is a bit challenging and can get difficult at times. The patient literature could frequently include normally assumed idiomatic phrases in the core language that might not have a direct translation in the target language. These medical product brochures and hand books are meant to be in a simple and lucid style for the patient to understand easily. In a case where a clear translation is not possible, the medical translation expert has to use the closest alternative.
Medical Translation is used for a countless array of projects that are too numerous to mention here. Some examples include: Patient Medical Records, Dental Reports, Insurance Documents, Pharmaceutical Prescriptions and more. It makes sense for all parties involved to provide medical data in a form that can be universally understood.
Hence professional medical translators are hired to do the job of reaching a large number of potential customers by communicating in a familiar language.